Maison de la sagesse - traduire

Perspectives 2025-2026

Centrée sur la traduction comme savoir-faire avec les différences, les travaux de l’association Maisons de la sagesse-traduire s’organisent autour de trois axes.

1. Le temps de l’accueil

Sur la base de la collection Glossaires bilingues de l’administration française (2022), a été créée en 2025 une base de données numérique en français-arabe, français-persan, français-soninké et la préparation d’une version français-russe et français-ukrainien : www.glossaire.multilingue.administration.fr

Expérimentations en cours :

  • synthèse vocale de textes avec l’INALCO/ITEM en vue d’intégration de modules thématiques.
  • recherche-action sur le thème Traduire les droits de l’enfant dans le cadre du programme AGIR en Seine-Saint-Denis

Responsable du projet : Danièle WOZNY

2. Le temps de la participation

Réflexions sur un nouveau concept de musée : y sont interrogées les notions de « valeur », économiques, culturelles, environnementales, entrepreneuriales.

Actions réalisées :

  • Premières expositions sur le thème des Muséobanques à l’Humathèque Campus Condorcet en 2021, puis à la Fondation Robert de Sorbon et dans le cadre de l’exposition Les objets migrateurs au Musée d’archéologie méditerranéenne à Marseille en 2022.
  • Expérimentation de terrain à Dakar en relation avec le musée Théodore Monod, l’université Cheikh Anta Diop-IFAN, ainsi qu’à l’université Paris 8 par le laboratoire AIAC-Paris 8 en 2023-2024 auteur de l’action Archiver les récits d’objets. https://www.museobanques.org/

Responsable du projet : Danièle WOZNY

3. Le temps de la recherche : le dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes

Ce dictionnaire travaille le rapport entre les mots en langues autour desquels s’enroulent les textes dits « sacrés », Torah, Bible, Coran. Piloté par des chercheurs appartenant à des institutions internationales (CNRS, Columbia U., Brown U., École biblique et archéologique de Jérusalem, Université de Tel Aviv), il paraîtra en français et en anglais avec une partie bilingue en hébreu et en arabe. Depuis 2023, un séminaire de recherche mensuel est organisé à l’Institut du Monde Arabe. Il donne lieu à des podcasts destinés à un public élargi.

https://www.imarabe.org/fr/les-podcasts-institut-du-monde-arabe

Direction du projet : Barbara CASSIN

Maisons de la sagesse-traduire – Association Loi 1901

Présidente : Barbara CASSIN
Vice-Présidente : Danièle WOZNY
Secrétaire générale : Marie Th. CERF

Contact

maisonsdelasagessetraduire@gmail.com

Site web

www.maisonsdelasagessetraduire.com

Print Friendly, PDF & Email