Maison de la sagesse - traduire

L’association Maisons de la sagesse-Traduire revisite la traition des Bayt al-hikma qui fleurirent dans le monde arabo-musulman du 6e au 14e siècle. Espace centré sur la traduction comme savoir-faire avec les différences, elle articule langues, savoirs, cultures et visions du monde.

Ses acteurs sont des citoyens, des artistes, des scientifiques de toutes disciplines, ainsi que des associations, organismes ou institutions, impliqués dans une démarche participative.
Les premiers chantiers, à Aix-Marseille, à Aubervilliers et, depuis 2020, à Clermont-Ferrand, s’articulent autour de trois temps liés aux urgences d’aujourd’hui :

1. Le temps de l’accueil : constitution de la collection « Glossaires bilingues de l’administration française » pour faciliter l’accueil tant du côté de celui qui arrive que de celui qui reçoit.

2. Le temps de la participation :
Nous travaillons à la création d’une « banque culturelle » : il s’agit de faire émerger un nouveau concept de banque et un nouveau concept de musée centrés autour de trois éléments : un objet et son récit, un micro-crédit, un projet ; et d’aider ainsi à l’insertion de nouveaux arrivants et au développement local.
Cette réflexion, qui fait l’objet de rencontres et de séminaires, est préparée par deux évènements :
• Une exposition sur “Les objets migrateurs” en 2022, associant à la Vieille Charité de Marseille le Musée d’archéologie méditerranéenne, le Centre Norbert Elias, des classes (UPE2A) et diverses associations.
• L’autre évènement associe le Musée du Louvre, la Mairie et la Maisons des Langues et des Cultures d’Aubervilliers.
Ils mettent en travail la question des restitutions, et impliquent une participation au Rendez-vous Condorcet du 7 Juin 2021 sur « Les biographies d’objets ».

3. Le temps de la recherche : le dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes
Ce dictionnaire, qui travaille le rapport entre les mots en langues autour desquels s’enroulent les textes dits « sacrés », Torah, Bible, Coran, se veut un outil contre les fondamentalismes.
Piloté par des chercheurs appartenant à des institutions prestigieuses (CNRS, Columbia U., Brown U., École Biblique de Jérusalem, Université de Tel Aviv), il paraîtra en français et en anglais avec une partie bilingue en hébreu et en arabe.

Contacts

Barbara Cassin, philosophe, philologue et académicienne, présidente de l’association MDS Traduire, barbaracassin2@gmail.com

Danièle Wozny, experte en patrimoines culturels et développement, vice-présidente MDS Traduire
daniele.wozny@gmail.com

Information : Marie-Thérèse Cerf
maisonsdelasagessetraduire@gmail.com

 

Print Friendly, PDF & Email