Dans ce numéro 77, les textes sont liés entre eux sans néanmoins éclairer un seul et même objet : ce sont tous des traductions qui, jusque-là, manquaient à la bibliothèque féministe francophone. Leur assemblage est le produit d’une discussion continue au sein du comité de la revue. La traduction de textes canoniques, méconnus ou très récents, et disponibles seulement dans une langue étrangère, est une pratique régulière des Cahiers du genre dont l’une des ambitions scientifiques est de favoriser la circulation et la mise en débat des idées. Mais ce travail de traduction vise d’habitude à nourrir une problématique spécifique. La démarche a été, cette fois, tout autre. Nous nous sommes demandé de quoi nous aurions besoin ici et maintenant, au-delà de nos objets respectifs : quels textes, à nos yeux fondamentaux, aimerions-nous pouvoir plus facilement partager avec nos étudiant·es et nos collègues ?
La réponse à cette question est diverse du point de vue de la discipline, du pays d’origine, du sujet, de la période de publication. Mais elle est traversée par de mêmes préoccupations très actuelles – en particulier : la violence, le féminisme et les questions méthodologiques.
>> consulter le numéro en ligne
https://shs.cairn.info/revue-cahiers-du-genre-2024-2?lang=fr
>> télécharger les introductions aux traductions du numéro (pdf)
https://cahiersdugenre.cnrs.fr/wp-content/uploads/2025/01/chapos-CdG-num77.pdf
>> consulter la page des Cahiers du Genre
https://cahiersdugenre.cnrs.fr
>> consulter la page de présentation des revues de la MSH Paris Nord
https://www.mshparisnord.fr/pole-editorial/revues-du-pole/