Glossaires bilingues de l’administration française

Les 3 premiers titres de la collection Glossaires bilingues de l’administration française – Pour une compréhension réciproque viennent de paraître. Ils permettent à ceux qui arrivent et à ceux qui les accueillent de comprendre pourquoi ils ne se comprennent pas.

En effet, outre une traduction s’appliquant à rendre au mieux les termes français dans les langues des arrivants, ils se proposent de réduire les incompréhensions entre les hôtes au double sens du terme, ceux qui accueillent et ceux qui sont accueillis. Ils signalent dans de courts encadrés, sortes de « piqûres » de culture française destinées aux nouveaux-venus et de « piqûres » de culture étrangère destinées aux personnes en charge de l’accueil les difficultés de traduction liées à ces différences de culture.
Cette pratique d’hospitalité engrange les bénéfices de la diversité linguistique, contribue à la circulation des idées et à la cohésion sociale.

Glossaires français-arabe, français-persan, français soninké de l’administration française, édités par Maisons de la sagesse-Traduire avec le soutien du Ministère de l’Intérieur, Direction de l’intégration et de l’accès à la nationalité – DIAN, Délégation interministérielle à l’accueil et à l’intégration – DIAIR, du Ministère de la Culture, Délégation générale à la langue française et aux langues de France – DGLFLF, Délégation générale à la transmission, aux territoires et à la démocratie culturelle – DG2TDC, de la Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord et des éditions Le Robert.

Prix de vente : 10 euros
Distributeur-diffuseur : DOD&Cie

>> présentation de l’association Maisons de la sagesse-Traduire
https://www.mshparisnord.fr/valorisation-partenariats/maison-de-la-sagesse/

Print Friendly, PDF & Email